2009/1/9 9:00
言葉を覚え始めたときは、英語も日本語も実に正確に発音できていて、日本語をものすごい勢いでおぼえていたころは、英語はまったく聞き取れなくなっていたんだけど、また最近、英語をずいぶんきれいに発音できるようになった。保育園の同...
言葉を覚え始めたときは、英語も日本語も実に正確に発音できていて、日本語をものすごい勢いでおぼえていたころは、英語はまったく聞き取れなくなっていたんだけど、また最近、英語をずいぶんきれいに発音できるようになった。保育園の同...
なんでこの時間にこんなに書き込みできているかというと、頼んでもいないのに今日届いた、こどもちゃれんじホップEnglishの無料体験DVDにむちゃハマリしているから。
@paupau さんのように信頼できる方々に、最近はお願いできているので、安心です!
@paupau さんのように信頼できる方々に、最近はお願いできているので、安心です!
@paupau 昔、PCTの国内以降と同時に翻訳文を提出しなきゃいけなかった時代、前日に依頼が来て、所内の担当者が手分けしてガーッと翻訳し、チェックする間もなく提出したやつの中間処理が回ってきたときが大変でした・・・。
@ymmommy それにはもちろん一理も二理もあるのですが、しかし翻訳料はいちばんおいしいところでもあり・・・あとはお察しくだされ。
@paupau うちは正直その上乗せ分がごにょごにょ過ぎるので、そりゃ交渉されてもしかたないだろうな、と思うです(笑) いくら担当者が一語一語チェックするとはいえ・・・。
@paupau 外国の、特に大手の企業は、グローバルな翻訳会社に翻訳を安く依頼して、自分で用意した翻訳文を提出しろ、というビジネスモデルに移行しつつあるみたいです。質が担保できないので、後の中間処理を考えると、すごーく嫌...
@paupau まったくで(笑) でも、このご時世で値下げ攻勢も厳しいらしいです・・・。特に翻訳!
新願多すぎ。忙しすぎ。